艣roda, 29 kwietnia 2020

Monty Python, camembert i portmanteau

Czo艂em Kochani,

28 kwietnia to Dzie艅 Sera Camembert 馃槈
https://pl.wikipedia.org/wiki/Camembert_(ser)
Polecam czeski marynowany - nakl谩dan媒 hermel铆n


Ser serem, dzisiejsze dziwne 艣wi臋to to pretekst do paru s艂贸w o grupie Monty Python, bo takie w艂a艣nie jest moje skojarzenie - z ich skeczem o sklepie z serami 馃槣
https://www.youtube.com/watch?v=mWjmfbLQvSc

"- Cytrynowe curry?"
"- Co za bezsensowna 艣mier膰."

Je艣li jeste艣 ich fanem, to z pewno艣ci膮 kojarzysz wi臋kszo艣膰 powiedzonek, wyrwanych z kontekstu skeczy.

Podobno mo偶na ich lubi膰 albo nie - i nic po艣rodku.
Jak si臋 domy艣lacie, nale偶臋 do tych pierwszych.
Tak, czy inaczej, s膮 ju偶 legend膮.

http://www.montypython.com/
https://pl.wikipedia.org/wiki/Monty_Python
http://modrzew.kfubik.pl/

 


Tomek Beksi艅ski spolszczy艂 filmy i odcinki.
http://modrzew.kfubik.pl/bledy.html

Reaktywacja grupy, po rozpadzie, odnios艂a wielki sukces. W 2014 r bilety na show "Monty Python Live (mostly)" sprzeda艂y si臋 w nieca艂e 50 sekund, czyli mniej wi臋cej tyle, ile trwa艂a s艂ynna animowana czo艂贸wka otwieraj膮ca "Lataj膮cy cyrk".
https://wyborcza.pl/1,76842,16686719,Zabojca_to_taki_samobojca_ekstrawertyk___rebeliancki.html
https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=yBcYuwlWFRM&feature=emb_logo

O Pythonach mo偶na by d艂ugo.
Skupi臋 si臋 wybi贸rczo na jednym z nich, Terrym Gilliamie, kt贸ry tworzy niezwykle plastyczne 艣wiaty, zar贸wno jako re偶yser i scenarzysta, jak i autor animowanych wstawek.


Jako jedyny nie urodzi艂 si臋 w Anglii, obywatelstwo dosta艂 p贸藕niej. Bliskie mi s膮 jego surrealistyczne, fantastyczne scenariusze z filmami takimi, jak: "Bandyci czasu" (1981) czy "The Fisher King" (1991), "Kraina Traw" (2005), "Parnassus" (2009).


Zawsze lubi艂am filmy o outsiderach i dziwakach. Lub ca艂kowicie "pojechane", jak "Las Vegas Parano" (1998).
Jego filmy s膮 o „szale艅stwie naszego niezdarnie zarz膮dzanego spo艂ecze艅stwa i pragnieniu ucieczki, nie zwa偶aj膮c na 偶adne przeciwno艣ci” (craziness of our awkwardly ordered society and the desire to escape it though whatever means possible).
Cz臋sto skupia si臋 na zmaganiach i pr贸bach ucieczki dzi臋ki wyobra藕ni.
https://www.filmweb.pl/person/Terry+Gilliam-8472

Na koniec: Jabberwocky (1997). To przewrotna 艣redniowieczna ba艣艅 na motywach poematu Lewisa Carrolla, autora mojej ulubionej Alicji, zar贸wno w Krainie Czar贸w, jak i Po drugiej stronie lustra.
Jej g艂贸wnym bohaterem jest Dennis, syn bednarza, 艣miertelnie zakochany w korpulentnej pannie Gryzeldzie Rybi Palec. Chc膮c okaza膰 si臋 godnym jej uczu膰 i r臋ki postanawia zrobi膰 karier臋 w mie艣cie. Jednak nic nie idzie po jego my艣li, poniewa偶 czasy s膮 wyj膮tkowo ci臋偶kie. Spokojn膮 krain臋 gn臋bi okrutny potw贸r, kt贸ry porywa i zjada ludzi...
https://www.imdb.com/title/tt0076221/
https://www.filmweb.pl/film/Jabberwocky-1977-30677


Teraz sedno: wiersz powszechnie uwa偶any jest za jeden z najznakomitszych przyk艂ad贸w angielskiego wiersza absurdalnego. Znajduje si臋 w nim wiele s艂贸w wymy艣lonych przez Carrolla, czyli portmanteau, zbitek wyrazowych, s艂ownych, skrzy偶owania wyraz贸w. Jest to s艂owo lub wyra偶enie b臋d膮ce po艂膮czeniem dw贸ch lub wi臋cej s艂贸w albo wyra偶e艅, zazwyczaj o pokrewnym znaczeniu. Hybryda to po艂膮czenie s艂贸w lub wyra偶e艅 pochodz膮cych z r贸偶nych j臋zyk贸w (s艂owna, wyrazowa, s艂owotw贸rcza).
Przyk艂adami s艂贸w b臋d膮cych zbitkami s膮 rzeczownik „smog” (po艂膮czenie dw贸ch angielskich wyraz贸w smoke, czyli dym, i fog, czyli mg艂a) oraz przymiotnik „pstrokaty” (po艂膮czenie s艂贸w „pstry” i „srokaty”).

Z uwagi na wyst臋powanie autorskich neologizm贸w przek艂ad tego wiersza jest dla t艂umacza du偶ym wyzwaniem. Wi臋kszo艣膰 t艂umacz膮cych konstruuje w艂asne odpowiedniki tych neologizm贸w w j臋zyku polskim, kieruj膮c si臋 wyja艣nieniami podanymi przez Carrolla w tre艣ci ksi膮偶ki, np. wyraz mimsy, powsta艂y z po艂膮czenia wyraz贸w miserable (ang. n臋dzny, nieszcz臋艣liwy, 偶a艂osny) i flimsy (ang. lichy, marny), mo偶e odpowiada膰 polskiemu „smutcholijny” (powsta艂emu z po艂膮czenia wyraz贸w „smutny” i „melancholijny”). Znaczenie tych zbitek wyrazowych t艂umaczy p贸藕niej Alicji Humpty Dumpty w rozdziale VI powie艣ci.

Pierwsza zwrotka wiersza w j臋zyku angielskim:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


I przek艂ady:

Stanis艂aw Bara艅czak – Dziaberliada

Brzd臋艣nia艂o ju偶; 艣limonne prztowie
Wyr艂o i war艂o si臋 w gulbie偶y;
Zmimsza艂e 膰wi艂y borogowie
I rcie grdypa艂y z mrzerzy.

Janusz Korwin-Mikke – 呕abro艂ak

B艂ysznia艂o – szlisgich hopuch 艣wir
T臋czuj膮c w ka艂dach 艣witrzem wre,
Mizg艂upny by艂 borol膮gw hyr,
Chrz膮szczury wliz艂y m艂e.

Jolanta Kozak – Dziaberlak

Bzdr臋偶y艂o. Sz艂apy ma艣lizgajne
Bujowierci艂y w gargazonach
Tubylerczykom spe艂艂y fajle,
Humpel wy艣wichn膮艂 ponad.

Maciej S艂omczy艅ski – D偶abbersmok

By艂o smaszno, a jaszmije smukwijne
艢widrokr臋tnie na zegwniku w臋偶a艂y,
Peliczaple sta艂y smutcholijne
I zb艂膮kinie ryko艣wist膮ka艂y.

Robert Stiller – 呕abro艂aki

By艂 czas mruszt艂awy, 艣libkie skr膮twy
Na wa艂zach wiercz膮c 艣wiryp艂y,
A mizg艂e do cna borogl膮twy
I zdomne 艣wiszczury zgrzyp艂y.

Antoni Marianowicz lub Hanna Baltyn – Dziwol臋ki

Grozesz艂y si臋 po mrokolicy
Smokropne strasznowiny:
Dziwol臋k znowu smokolicy
Ponurzy艂 si臋 w grz臋stwiny.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
http://www.alice-in-wonderland.net/resources/analysis/poem-origins/jabberwocky/

M贸j ulubiony przek艂ad, to ten S艂omczy艅skiego.
A wydanie ksi膮偶ki z niezast膮pionymi rycinami mistrza Tenniela.

    

Enjoy!

Brak komentarzy:

Prze艣lij komentarz